For the rest of one's life
2023/03/23
死ぬまでずっと
非日常的なことが起きた時に、 よく出てくる。
使用者は、 自他問わない。
「 死ぬまでずっと 」 となれば、 相当なこと。
嫌でも銘記し、 互いに忘れないはず。
事の重大さを強調する趣旨 の常套句である。
もっとも、年がら年中使われているため、 大方聞き慣れている。
その結果、真剣な動機を与える力は弱まっている印象。
–
◆ このフレーズの鍵となる単語は ” rest “。
【発音】 rést (1音節)
–
その他は、 単語も用法も基本的である。
–
「 休息 」「 休む 」 の “ rest ” とは別の単語
–
発音は同じだが、 語源の異なる完全な別物である。
「 休息 」「 休む 」 の ” rest ” には、 名詞・自動詞・他動詞がある。
【参照】 ” final resting place ”
–
一方、 表題 ” rest ” には、 名詞と自動詞はあるものの、
他動詞はない。
語源は、 ラテン語 「 残っている 」( restāre )。
多義でなく、 この語源から派生する意味ばかり。
- 名詞 「 ~ の残り 」「 残余 」「 その他の人々・物 」
- 自動詞 「 ~ のままである 」 「 依然として ~ である 」 ※ まれ
–
◆ ” rest ” は、名詞中心 で、 自動詞はまれ。
” for the rest of one’s life ” でも、 ” rest ” は名詞。–
動詞としては、 同義の自動詞 ” remain ” の方が頻出で、
自動詞 ” rest ” の出番は少ない。
【発音】 riméin
【音節】 re-main (2音節)
語源は、 ラテン語 「 後にとどまる 」( remanēre )。
- “Those nude photos have remained under the radar.”
(それらのヌード写真は、ずっと明るみに出なかった。)–
– - “Family time remains the top priority for her.”
(彼女の最優先は、家族との時間のまま。)
” remain ” が名詞化したものが、 ” remainder “。
- “the remainder of the day”
(その日に残された時間)
語源は、 古フランス語 「 残っている 」( remaindre )。
【発音】 riméindər
【音節】 re-main-der (3音節)
名詞 ” rest ” と同義で、 「 ~ の残り 」 の意。
とりわけ算数・数学では欠かせない。
- 引き算 「 残り 」 → the remainder
- 割り算 「 余り 」 「 剰余 」 → the remainder
表題 ” for the rest of one’s life ” を換言すると、
- ” for the remainder of one’s life ”
–
◇ 唯一、 自動詞用法で押さえておくべきは、
” rest assured “
「 安心する 」
かつては顧客宛の文書に多用された文言。
やや古めかしく、 近頃はあまり見かけない。
- Please rest assured that –
- You can rest assured that –
- Rest assured that –
–
( ~ なので、 ご安心ください。)
妙な言い回しに感じるが、 昔からある決まり文句。
こちらも 「 休む 」の ” rest ” ではなく、
表題の ” rest “。
–
◆ 名詞用法では ” the rest “ の使い方が大切。
定冠詞 ” the ” と「 2語ワンセット 」 になるのが通例。
上述の ” the remainder ” も同様。
主な意味は2つ。
表題は、(1)の「 ~ の残り 」。
–
(1) 「 ~ の残り 」 「 残余 」 「 その他の ~ 」
- “The rest of my kids are boys.”
(その他の私の子どもは男の子です。)
– - “The rest of us were angry.”
(残された者たちは怒ってました。)
– - “The rest is history.”
( その後の話はご存じの通り。)
– - “I will do the rest.”
(残りはやっておきます。)
– - “Please keep the rest for yourself.”
(残りはお受け取りください。)
※ 「 おつり 」など
–
(2) 「 その他の人々・物 」 ※ 複数扱い
- “The rest are gone.”
(その他の人たちはいなくなった。)
– - “The rest were girls.”
(その他は少女だった。)
– - “The rest have to quit.”
(その他の人たちは、辞めなければならない。)
–
■ ” for “ は、 期間を示す前置詞 「 ~ の間 」「 ずっと 」。
■ ” life “ は、名詞のみの単語。
可算名詞と不可算名詞がある。
ここでは 可算名詞 「 人生 」「 生涯 」「 終生 」。
■ ” one’s ” は、「 誰々の 」。
「 死ぬまでずっと 」と、
圧力をかけたい相手( 自分自身も可 ) を入れる。
” one’s ” は、所有格の代表形 として、辞書などで起用される。
具体的には、不定代名詞( an indefinite pronoun )
” one ” の所有格が ” one’s “。
いわば、 所有格のワイルドカード として使われる。
–
◇ 人称代名詞の所有格 であれば、次のいずれか。
- my 私の
- your あなたの
- his 彼の
- her 彼女の
- their 彼らの
- our 我々の
- its それの
上記の所有格を代表するのが、 ” one’s “。
–
【参照】 ” On one’s terms ”
–
◆ 代名詞でなく、 固有名詞や一般名詞でもよいが、
この用途では代名詞が目立つ。
頻繁に見聞きするのは、” your ” 及び “ my “。
圧力をかけたい相手 は、「 あなた 」と 「 私 」。
–
–
◆ 以上より、表題 ” for the rest of one’s life ” は、
■ 直訳では 「 誰々の人生の残りの間 」
■ 換言して 「 誰々の残りの人生の間 」
■ ずばっと 「 死ぬまでずっと 」
◇ 「 発言 」した時点から「 残りの人生の間 」だから、
< 現在 > から < 死 > までを指す
–
◆ 通常、死期は予測できない。
” for the rest of one’s life ” の期間の長さは、
さしあたり 不確実 ( uncertain ) と考えられる。
とすれば、-‐
生きている限り、 終わりはない
–
ゴールが見えないまま、 ず~~~~と 続く。
ー
こう考えると、” for the rest of one’s life ”
は、 恐ろしくインパクトのある表現である。
なんだか怖いわ。
–
「 死ぬまで 」 続く
–
本質的に重く、 深刻な言葉。
自ら述べても、 他者に言われても、プレッシャーが伴う。
場合によっては、 脅迫じみた気配。
ー
◆ 自他に圧力を加える効果があるのは、
以下の例文を見れば一目瞭然だろう。
-
- “I will never forgive you for the rest of my life.”
( 死ぬまであなたを絶対許さない。)
– - “Unfortunately, my father was paralyzed from
the neck down for the rest of his life.”
( 不幸にして、父は死ぬまで、首から下が麻痺していた。)
– - “I will do this for the rest of my life.”
( 私は死ぬまでこれをやりたい。)
( 一生をこれにかけたい。)
– - “The rest of your life is in my hands.”
( 君の今後は俺次第。)–
–
- “He will have to work for the rest of his life.”
( 彼は死ぬまで働かなければならないはず。)
– - “Grief is something you will have to carry with you
for the rest of your life.”
( 悲しみは、一生背負っていかなければならないもの。)–
– - “Those nude photos will affect the rest of her life.”
( それらのヌード写真は、彼女の人生に影響し続けるだろう。)–
–
- “What are you going to do with the rest of your life ? ”
( 残りの人生、どうするつもりなのよ? )
– - “He spent the rest of his life in prison.”
( 残りの人生を彼は刑務所で過ごした。)
- “I will never forgive you for the rest of my life.”
–
日常の穏やかな話題に使われることもある。
- “Your English ability will be useful for the rest of your life.”
(あなたの英語力は今後の人生において、きっと役立ちます。)
– - “I hope she can live in peace for the rest of her life.”
(彼女が一生安らかに暮らせることを願っている。)
– - “I want to live in Japan for the rest of my life.”
(一生日本に住みたい。)
◆ 「 死ぬまでずっと 」 とくれば、 プロポーズ。
- “I want to be with you for the rest of my life.”
( 死ぬまで一緒にいたい。)
– - “I would like you to be with me for the rest of my life.”
( 死ぬまで一緒にいてもらいたいです。)
– - “I will love you for the rest of my life.”
( 死ぬまであなたを愛します。)
– - ” I want to spend the rest of my life with you.”
(死ぬまで一緒に過ごしたい。)
求婚に応じるなら、 例えば、
- “You have me for the rest of your life.”
(私は一生あなたのものだから。)
–
【参照】 ” Will you marry me ? ” は、 怖すぎる求婚か
–
–
◆ 結婚生活がうまくいかなければ、 一転してこうなるかも。–
- “She threw away the rest of her life.”
- “He threw away the rest of his life.”
- “They threw away the rest of their lives.”
( 残りの人生を棒に振った。)
心ならずも、 「 死ぬまでずっと 」 が裏目に出てしまう。
やはり怖いわ。
- “She will regret it for the rest of her life.”
- “He will regret it for the rest of his life.”
- “They will regret it for the rest of their lives.”
( それを終生後悔するだろう。)
人称代名詞 ” it “( それを ) は、 ” the marriage “( その結婚 )
を指す、 目的格の ” it “( objective pronoun )。
動詞を名詞の働きに変える 「 動名詞 」( verbal noun または gerund )
で、 ” marrying him “、 ” marrying her ” とも置き換え可能。
- it → the marriage / marrying him / marrying her
複数形主格 ” they ” に呼応するのは、
- it → the marriage / marrying each other
–
◆ なお、 間違いやすい点として、 ” it ” は 「 人称代名詞 」。
” this ” や ” that ” と違い、 「 指示代名詞 」 ではない。
具体的には、「 三人称中性単数目的格 」 などと称する用途。
- 人称代名詞 ( personal pronoun )
- 指示代名詞 ( demonstrative pronoun )
日本語の「 人称代名詞 」 は、「 名詞 」 の中でも、
「 人物 」 のみを代用する。
” it ” は 無生物 中心ゆえか、 「 指示代名詞 」 と勘違いしがち。
【参照】 “ it ” は人称代名詞、 ” that ” は指示代名詞
” it ” に 「 指示代名詞 」 はない。
–
–
–
『 研究社 新英和大辞典 第6版 』
研究社、2002年刊 ( ロゴヴィスタ アプリ版 )
… ” it 1 ” の語釈より
–
◆ 「 プロポーズ 」 はさておき、 既に触れたように、
常日頃より割かし安易に使われることが多く、
使い手の希望通りの効力は発揮できなかったりする。
自分に発破をかける上で役立つ表現だが、
大上段に振りかぶると、 みっともない。
ー
ー
◆ ” the rest of your life ” を用いた有名な格言としては、
- “Tomorrow is the first day in the rest of your life.”
(明日は残りの人生の初日。)
– - “Today is the first day of the rest of your life.”
(残された人生の初日は今日。)
「 初日 」 は、 今日か明日か。
基準となる起算日( initial date )に、初日を算入するか否かで、
当日起算か翌日起算か決まる。
特に定めがない限り、 初日は期間に算入せず、
翌日から計算するのが、 日本の期間計算の原則。
( 初日不算入の原則 )
この原則に従えば、 前者が有力。
- “Tomorrow is the first day in the rest of your life.”
(明日は残りの人生の初日。) → 翌日起算
しかし日本でも、 年齢、 戸籍の届出期間、 さらに刑法など、
初日不算入の例外は少なくないので、 解釈は各人各様だろう。
【類似表現】
- to one’s dying day
( 生きている限り ) ( 死ぬまで ) ( 終生 )
→ 直訳 「 誰々の死ぬ日まで 」