プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

At the end of the day

      2020/01/03

最終的には

直訳は「一日の終わりには」。

この意味で使われることもあるが、
それよりはるかに頻出なのが上記用法。

「結局は~」と、文頭に来る場合が多い。
文面でも口頭でも使う。

「最終的には」と結論を示す働きをするため、

  •  ~ですけど、結局、~なのです
  • ~だったけど、結局、~となりました

と、説明的な使われ方をするのが一般的。

なんだかんだと言って、
やっぱりこうなったのですよ!

顛末の報告と同時に、何らかの教訓を含める

場合が多い。

使用者の意図はそこにあったりする。

偉そうに聞こえることなく、帰納的に、
「やはり~ですね(でしたね)」
と事の本質を指摘する時に便利。

 

  • “Health is the first wealth at the end of the day.”
    (最終的に、健康こそ最高の財産。)
  • “At the end of the day, the beauty
    may not be that important.”
    (最終的には、美貌はそれほど
    大切ではないのかもしれない。)
  • “At the end of the day,
    she won the gold medal.”
    (結局、彼女が金メダルを獲った。)
  • “At the end of the the day,
    being honest is what counts.”
    (最終的には、誠実であることが重要だ。)
  • “He became a rich man at the end of the day.”
    (最終的に彼は金持ちになった。)

 

【類似表現】

“As it turned out”
https://mickeyweb.info/archives/474
(蓋を開けてみれば)

“The thing is”
https://mickeyweb.info/archives/17132
(要するに、実際には)

“When it comes down to – ”
https://mickeyweb.info/archives/24356
(~ということになれば、~となると)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ