プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Bear with me.

      2020/01/03

ご辛抱願います。

日本の辞書にはあまり紹介されていないようだ。
長い会議で時々耳にする。

「ご辛抱」同様、少々堅めの表現である。

◆ “bear” には、自動詞と他動詞がある。

【発音】  bέər
【活用形】  bears – borebornebearing

古英語「産む」(beran)が原義。

 

発音が同じ “bear”(熊) は、語源の異なる別物

 

自動詞も他動詞も非常に多義。

しかも、どれも意味がかけ離れている。
なかなか厄介な動詞である。

ここでは、他動詞「我慢する」
比較的マイナー用法。

直訳は「私に我慢して」。

性質的に「お願い」であるから、
“please” を前か後につける場合が多い。

「我慢する」の意味で他動詞 “bear” を使う場合、
文法上は否定語を伴うのが通例。

だが、”Bear with me.” ではそうでない。
<決まり文句>の一種。

“bear with” に続く人称代名詞は目的格

me / you / him / her / us / them / it

発言趣旨から、よく使われるのは “me”。

  • “Please bear with me for a moment as I explain this.”
    (この件を説明する少しの間、ご辛抱願います。)
  • “Just bear with me while I talk to you.”  ※ 冗談っぽく
    (私が話す間、ちょいと我慢しておくれ。)
  • “Please bear with me even if you don’t want to.”
    (嫌でもあっても、どうぞご辛抱ください。)
  • “I am new here, so bear with me for a while please.”
    (私はここに来たばかりなので、しばらくご辛抱いただければ幸いです。)

【関連表現】

bear in mind
(心に留める)

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ