プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Step in

      2019/08/05

(良くも悪くも)介入する 

<手助け>の介入と<おせっかい>の介入
のいずれも意味する句動詞。

褒め言葉にも嫌味にもなりうる。
(例文参照)

イメージは「足を突っ込む」で「干渉する」。
日本語と類似しており、理解しやすい。

Inline image 1

◆ “step” には、名詞・自動詞・他動詞がある。

【発音】 stép

語源は、古英語「歩み」(stæpe)。

カタカナ「ステップ」そのまま。
動詞が「歩く」なのも分かるだろう。

名詞は非常に多義だが、基本的意味は語源に沿う。

– 名詞「歩み」「一歩」「手段」「階段」
– 自動詞「進む」「踏む」「行動する」
– 他動詞「進める」「踏み入れる」

自動詞と他動詞の意味合いは、ほぼ重なる。
ここでは、自動詞「進む」「踏む」。

副詞 “in“(中へ)を加え、「中へ進む」。
転じて「介入する」の意の句動詞に。

自動詞の句動詞なので、「句自動詞」
intransitive phrasal verb)。

“step in”

to become involved in an activity, discussion,
or disagreement, sometimes in order to stop 
trouble.

【同義語】 intervene

(ロングマン、LDOCE6)

◆ 冒頭に記した通り、良くも悪くも干渉することで、
褒め言葉にも嫌味にもなる。

  かいにゅう【介入】

問題・事件・紛争などに、
本来の当事者でない者が強引にかかわること。

(広辞苑 第七版)

各々例文で見てみよう。

 

<手助け>   ※ 感謝、賞賛

  • “Thank you for stepping in.”
    (助けてくれてありがとう。)
    (わざわざ手を挙げてくれてありがとう。)
  • “He bravely stepped in to defend girls.”
    (彼は少女たちを守るため、勇敢に立ち入った。)
  • “I will step in front of traffic for you.”
    (あなたのためなら、何でもします。)
    ※ “step in front of traffic for” =
    交通(車)の前に自ら進む → 何でもする
  • “She stepped in to defuse the situation.”
    (事態を打開するため、彼女は介入した。)
  • “I had to step in to solve the problem.”
    (その問題を解決するため、私は介入せざるえなかった。)
  • “US steps in to ramp up relief effort.”
    (救援活動強化のため、米国介入) ※ 見出し

 

<横やり>   ※ 非難、嫌味

  • “I don’t want you to step in.”
    (余計な手出しはしないでくれ。)
  • “Why do you keep stepping in ? ”
    (なぜ水を差し続けるのよ。)
  • “I will step in and break them up.”
    (介入して、2人の仲を裂きます。)
  • “You should avoid stepping in.”
    (介入しない方がよい。)
  • “No one is asking you to step in.”
    (誰もあなたに立ち入ってくれと頼んでない。)

◆ なお、”step in” には「ちょっと立ち寄る」の意味もある。

とほぼ同義。

「立ち寄る」としての出番は、これら4つに劣る。

「介入」の方が多用されるため、本稿では取り上げない。

 

 

【関連表現】

”Take baby steps”
https://mickeyweb.info/archives/215
(少しずつ前進する。)

“step down”
https://mickeyweb.info/archives/21087
(辞任する)

“step-by-step”  ※ 形容詞
(一歩一歩、段階的に)

butt in
(出しゃばる。おせっかいする。)

stick one’s nose in –
(~に首を突っ込む)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ