Shell-shocked
2024/04/25
強烈なショックを受けて
名詞 ” shell shock ” の原義は「 砲弾神経症 」。
【類似語】 ” battle fatigue “、” combat fatigue ”
それに罹患した状態が、 形容詞 ” shell-shocked “。
< 状態 > なので、 形容詞 ( adjective ) 。 ※ 後述
口頭でも文面でも使うが、口頭が多め。
【発音】 ʃɛ́lʃɑ̀kt
どちらも第一次世界大戦中から使われ始めた。
–
–
” traumatic reaction to the stress of battle, ”
recorded by 1915.https://www.etymonline.com/word/shell
–
–
「 戦闘のストレスに対する精神的な反応 」
は1915年に記録されています。https://www.etymonline.com/jp/word/shell
–
※ 2024年4月25日 アクセス
–
戦闘下の兵士が陥るストレス反応と心理的障害を指す。
ベトナム戦争後は、 PTSD ( posttraumatic stress disorder、
心的外傷後ストレス障害 ) の一種に分類されるようになった。
【参考】 シェルショック ※ 外部サイト
–
” shell-shocked “
1. Mentally ill because of the terrible
experiences of war.
( ロングマン、 LDOCE6 )
【発音】 ʃɛ́lʃɑ̀kt
–
普段使われる場合は、
「 大きな心理的ショック 」
を受けて、 ひどく動揺した状態を表す形容詞。
–
” shell-shocked “
2. Feeling tired, confused, or anxious
because of a recent difficult experience.
( ロングマン、 LDOCE6 )
【発音】 ʃɛ́lʃɑ̀kt
–
戦闘中の兵士の苦しみ ( 後述 ) に比べるのは、
軽佻浮薄な態度で、 不謹慎とも考えられる。
けれども、 日頃、 見聞きする機会は実際にある。
日常生活にも、 苦悩があふれている証左であろう。
◆ ” shell ” には、 名詞・他動詞・自動詞・形容詞
がある。
語源は、 古英語 「 堅い外皮 」( sciell )。
この語源通り、名詞中心に使われている。
名詞は多義で、可算名詞と不可算名詞を兼ねる。
基本的意味は、
– 名詞 「 貝殻 」 「 閉ざした心 」 「 砲弾 」 「 外耳 」
– 他動詞 「 殻から取り出す 」 「 砲撃する 」
– 自動詞 「 殻が取れる 」 「 貝殻を集める 」
– 形容詞 「 殻のついた 」
” shell-shocked ” では、 可算名詞「 砲弾 」。
◆ ” shock ” にも、名詞・他動詞・自動詞・形容詞
がある。
語源は、 フランス語 「 衝突する 」( choquer )。
衝突するから、 激しく揺れて衝撃をもたらす。
こちらの名詞は ” shel l” ほど多義でないが、
同じく可算名詞と不可算名詞を兼ねる。
基本的意味は、
– 名詞 「 衝撃 」 「 激突 」 「 ショック 」
– 他動詞 「 ショックを与える 」 「 びっくりさせる 」
– 自動詞 「 ショックを受ける 」 「 動揺する 」
– 形容詞 「 衝撃的な 」
” shell-shocked ” では、 他動詞 「 ショックを与える 」 で、
その 過去分詞 ” shocked ” が形容詞となったもの。
すなわち 「 過去分詞の形容詞用法 」 である。
【例】 ” any given “、 ” self-inflicted “、 ” short-staffed ”
–
ハイフンを入れるのが原則だが、 入れない表記も見かける。
( shellshocked または shell shocked )
とはいえ、 英語学習者である以上、 ハイフンの基礎知識 は
押さえておきたい。
【発音】 háifn
【音節】 hy-phen (2音節)
◆ be動詞 に続くのが、 基本パターン。
形容詞 ( adjective ) だからである。
※ 「 be動詞 」 = be、am、was、been、will be、is、were、are
–
◆ したがって、 ” shell-shocked ” の直訳は、
「 砲弾がショックを与えた 」。
2つの意味があり、 日常用途としては
「 大きな心理的ショック 」
を示すことは、上述の通りである。
–
◆ 現代社会のストレス要因は、 戦時中のそれとは異質に違いない。
しかし、 生きている限り、 大なり小なり苦しみは付きまとう。
たとえ平時であっても。
これは 「 人間の定め 」 と諦観するしかないのだろう。
” shell-shocked ” の言い回しが消えないわけである。
- “I was shell-shocked when I heard of her passing.”
(彼女の死を聞き、強烈なショックを受けた。)
– - “My mother will be shell-shocked if I tell her that.”
(そんなこと伝えたら、母は大ショックを受けるだろう。)
– - “I feel so shell-shocked now.”
(今、ものすごく動揺しています。)
—
【類似表現】
- ” devastated ”
https://mickeyweb.info/archives/25962
( 打ちひしがれた、 がっかりした )
– - ” doldrums ”
https://mickeyweb.info/archives/27328
( 停滞、 不振、 ふさぎ込み )
– - ” dire ”
https://mickeyweb.info/archives/31503
( ひどい、 不吉な、 悲惨な )