プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Consensual

      2019/08/25

合意に基づく  

性的暴行のニュース報道によく出る形容詞。

加害者とされる側は、

  • consensual sex
    (合意に基づく性交渉)

だったと主張し、
被害者(性別不問)はそれを否定する。

典型的な争点である。

この種の事件に不可欠な表現であり、
今回調べた英英辞典6冊すべての例文で、
“consensual sex” が挙げられている。

“consensual” は「合意に基づく

1語で示す形容詞の代表格

【発音】 kənˈsɛnʃʊəl


◆ 日常会話にはあまり出てこない法律用語でもあるが、
ニュースに加え、実務で出会う機会は珍しくない。

例えば、

  • consensual agreement
    (合意に基づく契約)
  • consensual contract
    (諾成契約)
  • consensual marriage
    (合意に基づく婚姻)
  • consensual divorce
    (合意離婚)(協議離婚)
  • consensual relation
    (合意に基づく関係)


◆ “consensual” の品詞は形容詞のみ。

語源は、ラテン語「同意する」(consentīre)から
生じた名詞 “consensus”(合意、コンセンサス)に
接尾辞 “al” を加えたもの。 ※ 末尾の “s” は落とす

“al” がつくる形容詞の意味は、「~の(性質の)」。

【例】
“postal”(郵便の)、”tribal”(部族の)
“accidental”(偶然の)、”seasonal”(季節の)

したがって、”consensual‘ は「合意の」で、
「合意に基づく」となる。

◆ なお、似た成り立ちで同義の “consentual”
もあるが、通常は “consensual” を用いる。

consentual” は、3大学習英英辞典(EFL辞典)
はおろか、著名な “Black’s Law Dictionary“(※)
の最新版(第10版、2014年刊)にも記載がない。

※ 1891年に発刊後、100年以上の歴史を誇り、
判例などに最も引用される『ブラックス法律辞典』

“consensual”

formal
1. which people in general agree with.
2. (of an activity) which the people
taking part have agreed to.

(オックスフォード、OALD9)

【発音】 kənˈsɛnʃʊəl

※ 下線は引用者

“formal” 表示なので、やはり堅い言い回し。

語源とOALD9から自明なのは、”agree”(同意する)
を前提とすること。

当事者が同意したから、合意に至っている。
そんな状態を示す形容詞が “consensual”。

  どうい【同意】
2. 同じ意見。同じ意思。
3. 他人の意見に賛成すること。

  ごうい【合意】
意志が一致すること。法律上は契約当事者
の意思表示の合致をいい、契約の成立要件
となる。

(広辞苑 第七版)

要は、きちんと理解した上で、お互いにその状況を
受け入れている様子。

内容は問わないため、次の2例とも “consensual”。

Inline image 1

Inline image 2

◆ ちなみに、日本国憲法第24条
「婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し(以下略)」
の英訳は以下の通り。

Article 24
Marriage shall be based only on the
mutual consent of both sexes . . .

【首相官邸版より】 http://japan.kantei.go.jp/

  • 形容詞 “mutual“(相互の)
  • 不可算名詞 “consent“(同意)

下線の2語「相互の同意」で「合意」を表現している。
これを “consensual” で言い換えると、こんな感じ。

“Marriage shall be based only on the
consensual decisions made by both sexes . . .”

下線部の構造は、

  • 形容詞 “consensual“(合意に基づく)
  • 可算名詞 “decision“(決断)

ここでは名詞を飾っているので、文法的には
難しくはないだろう。

◆ 一方、”consensual” を述語で用いる場合は、
「be動詞」に続くのが基本。

その理由は、”consensual” が形容詞だから。

以下、”aware” からの再掲。

 

日本語の形容詞は用言の一つで、
単独で述語 になることができる。

  • 私は悲しい
  • 彼女はきれい
  • それが楽しかった

太字は形容詞。
「は」と「が」は、助詞

名詞・代名詞の後ろに置き、
他の語との文法的関係を示す語。
前置詞の反対の 後置詞(こうちし)。

それが、日本語の助詞。

◆ 一方、英語の形容詞は「be動詞などの
助けを借りないと、述語になれない。

日本語の形容詞に比べて、
力が弱いから。

  • I am sad.
  • She is beautiful.
  • It was fun.

黒の下線部が “be動詞“。

be動詞be、am、was、been、
will be、is、were、are

要するに、英語の形容詞は、
  弱すぎて述語として自立不能。

image.png

先述の文例を比べると、

  <日本語の形容詞>  単独で述語 ○  

強くて独立しているので「助詞」が欠けても可。
少なくとも「話し言葉」なら、大抵問題ない。

私、悲しい
彼女、きれい
それ、楽しかった

  <英語の形容詞>  単独で述語 X  

弱くて依存している
ので、「be動詞」などは不可欠
よって、以下は完全に間違い。

X  I sad.
X  She beautiful.
X  It fun.


形容詞の力量の違いが、直接文法に表れているのだ。
重要なので、以上おさらいしてみた。

◆ 例文でも確認してみよう。 下線が be動詞。

“He insisted that the sex was consensual.”
(彼は性交は合意の上だったと主張した。)

“I believe everything is consensual.”
(すべてが合意の上だと信じている。)

“Their relationships were consensual.”
(彼らの関係は合意の上でした。)

“Sexual shoots were consensual.”
(性的な撮影は合意の上だった。)

“Everything I have done has been consensual.”
(私のやったことすべては合意の上でした。)

“The bullying had been consensual.”
(そのいじめは合意の上だった。)

 

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語