プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Self-explanatory

      2018/03/17

自明の 

日英ともに、読んで字のごとく、
「自ず(=self)と明らか(≒explanatory)」。
それ自体で明白なので、説明不要の意。

日常口語では “obviously” や “apparently
の方が使われる。

しかし、論理的な説明場面では、口頭・文面問わず、
“self-explanatory” もよく出てくる。

◆ “self-” は「自分で」「自己」を意味する
連結形」(combining form)。

独立した単語 “self” から生じた点で、
単独使用できない「接頭辞」(prefix)と異なる。

この2つを混合して説明する日本の参考書は少なくない。
だが英文法上、「連結形」と「接頭辞」は区別すべき。

※ 区別については、”well-established” を参照

◆ “explanatory” は「説明的な」を意味する形容詞。
よって、”self-explanatory” の直訳は「自分で説明的な」。
自ら説明しているので、別途証明・説明がなくても、
「自ずと明らか」で「自明」。

“self-explanatory” =
Clear and easy to understand
without needing any more explanation.

(ロングマン、LDOCE6)

“self-explanatory” は、ハイフンでつないだ
複合形容詞」(compound adverb)。

2語以上の語が他の語を修飾する場合、
その2語以上の語を合わせて「複合修飾語」
(compound modifier)と呼ぶ。

特に、修飾される語が名詞の場合が、
「複合形容詞」(compound adjectives)。

【例】 “laid-back“、”so-called“、
unheard-of“、“fill-in”、”wake-up“、
worst-case“、“long-overdue
“self-conscious”(自意識過剰)
“self-reliant”(自立している)

◆ “self-explanatory” は堅めの言葉だが、
「自明」そのままの形容詞なので、
単純で使い勝手がよい。

LとRを含み、発音練習にも便利。

  • “It was a self-explanatory error.”
    (それは自明の誤りであった。)
  • “His unhealthy lifestyle was self-explanatory.”
    (彼の不健康な生活は自明であった。)
  • “The warning is quite self-explanatory.”
    (その警告は実に自明であった。)
  • “I know it looks self-explanatory in hindsight.”
    (後知恵なら、自明に見えるけどね。)
  • “It was not self-explanatory to an untrained eye.”
    (素人目にはそれは自明でなかった。)

【類似表現】
“self-evident”
(自明の)

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語