プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Sick and tired of -

      2018/10/08

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 2 minutes

~にうんざりだ。

「シッケンタイロブ」などと聞こえる。
小学生から大人まで、ありとあらゆる場面で
使われる常套句。

◆ 形容詞 “sick”(後述) には、
「病気の」「吐き気がする」に加え、
「うんざりした」「飽き飽きした」
の意味がある。

◆ 形容詞 “tired”「疲れた」も同様である。

“sick and tired” は、類義語 “sick” “tired”
を重ねて強調する修辞技法の一種。

◆ 英語ネイティブにとって語呂がよく、
一息で言えるため、
<4語ワンセット>で多用される。

30年以上前に、4歳くらいの子どもが、
大人に歯向かって使う様子を間近で目撃した。
かわいい迫力があり、今でも覚えている。

“I’m sick and tired of you.”
(あなたには、もううんざりだ。)

“I got sick and tired of endless paperwork.”
(とめどない書類作成にうんざりした。)

“We are sick and tired of the snow.”
(私達は雪に嫌気が差している。)

“I am sick and tired of everyday things.”
(日常の物事にうんざり。)

“I’m sick and tired of being a single.”
(独身であることにうんざりしている。)

“I’m sick and tired of innuendos about
my private life.”

(私のプライベートについての当てこすり
には、うんざりしています。)

【類似表現】
“I’m fed up.”
https://mickeyweb.info/archives/587
(うんざりした。)

“disgusting”  ※ 非常に強い不快
https://mickeyweb.info/archives/9425
(非常に不愉快な、うんざりさせる)

“I’ve had it.”
https://mickeyweb.info/archives/13504
(もうたくさんだ。)

 

◆ 「病気」と言えば、”sick” を思う日本人学習者が
多いが、“sick” の基本は形容詞であり、名詞ではない。

誤解している日本人が多いため、ここでおさらい。

以下、”call in sick“(病気で休むと電話する)
より再掲。

“sick” の名詞用法はまれ。
しかも「病気」そのものを意味しない。

“sick” には、形容詞・名詞・他動詞・自動詞がある
語源は、古英語「病気の」(sēoc)で、形容詞。

基本的意味は、
– 形容詞「病気の」「病気になった」「気分が悪い」
– 名詞「病人」「吐くこと」※ まれ
– 他動詞「吐く」※ まれ
– 自動詞「吐く」※ まれ

このうち、圧倒的に使われるのは形容詞
形容詞以外はマイナー用法。

  名詞「病気」 

  • ailment(慢性的で重度ではないもの)
    可算名詞
  • disease(~病、伝染病などの重度なもの)
    可算・不可算
  • disorder(疾患、不調)
    可算・不可算
  • illness(特定の病気、軽い風邪は含まない)
    可算・不可算
  • sickness(病名のはっきりしないもの)
    可算・不可算
  • syndrome(一連の徴候のある「症候群」)
    可算

最頻出は “disease”(LDOCE6の表記による)。
日常的には、”disease” と “illness” で間に合う。

“sick” と “ill” の原則は形容詞で、病気である状態。
状態だから形容詞。
“sickness” と “illness” が、それぞれの名詞形に該当する。

もっとも、”ill” の方は可算名詞「病気」も指すが、”illness”
の方が多用される。詳しくは、”terminally ill” にて説明した。

ill のほうが sick より形式張った語である。《米》では
両語は事実上区別なく使われているが、《英》では
sick の代わりに ill を使うことはできず、sick は
常に「吐き気」の意を含んでいる。

He is ill.
《英》《米》彼は病気だ
He is sick.
《英》彼は吐き気をもよおしている
《米》彼は吐き気をもよおしている [彼は病気だ]

ただし限定用法・集合名詞的用法に用いる場合には
《英》《米》共に常に「病気の」の意で sick を用いる。

sick person
病人

a home for the sick
病人の療養所(◆ ill も副詞を伴えば限定的に用いられる:
a seriously ill man 重病人)

以上、『ランダムハウス英和大辞典 第2版』より

※ 吐き気(nausea / 発音:nɔ́ːziə

繰り返すが、”ill” も “sick” も、
原則は病気の 態で形容詞。
2語の違いは、上記『ランダムハウス』の通り。

 

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

広告ブロック解除のお願い - Please Allow Ads

ご訪問いただき、ありがとうございます。
弊サイトは、広告収入で運営しております。
広告表示のご協力をお願い申し上げます。

Thank you for being here.
Advertising funds this site.
Could you turn off your ad blocker ?