プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

I have a question for you.

      2020/03/19

1つ質問があります。 

会議中によく聞く。
何の変哲もない質問の仕方。

「1つ質問があります」そのもの。

特に丁寧でも無礼でもない。
相手の立場は不問で、目上でもよい。

平常に淡々と口にする限り、
嫌味はなく(後述)、中立的な言い回し。

◆ 意味と用法は以下と同様

  • I have a question.
  • Here is my question for you.
  • Here is my question.

通常の会議では、必要以上の丁寧さは不要。
主として情報共有と話し合いの場なので、
参加者の時間を無駄にしないためにも、
手短に越したことはない。

その結果、上記のような淡白な言い方が飛び交う。
日本の学校で学ぶ、文法的に正しく丁寧な表現は、
他人行儀で堅苦しく聞こえる場面が少なくない。

常用語は、大半がそっけなかったりする。
毎日会う人に、いちいち愛想など振りまいてられない。

英語に限らず、日本語でも似たり寄ったりだろう。
「日常」とはそういうもの。

日本の学校教育では、英文法を重視するため、
常用表現を教える機会が自ずと少なくなる。

母国語と異なり、外国語学習では「文法」が不可欠な
ため、優先順位を考慮すればやむを得ないと私は考える。

学校教育の<限界>を理解するからこそ、実用的な
頻出英語をお伝えしようと弊サイトでは試みている。

◆ 表題は、文法的にも非常に簡単である。
<基本中の基本>のレベル。

 “I have a question for you” 

  • 主格の代名詞 I(私は)
  • 他動詞have(持つ)
  • 単数のための不定冠詞a
  • 可算名詞 question(質問)
  • 対象の前置詞for(のための)
  • 目的格の代名詞 you(あなた)

直訳は「私はあなたのための1つ質問を持つ」。
ならして「1つ質問があります」。

 

◆ “Here is my question for you.” では、

  • 副詞 “Here“(ここに)
  • be動詞の三人称単数の現在形 “is“(ある)
    … 以下同様 …

直訳は「ここにあなたのための質問が1つある」。
同じく「1つ質問があります」と換言できる。

◆ “for you” は「あなたのための」または
「あなたのために」を意味する頻出フレーズ。

英語ではごく自然で、一般的に他意はない。

ところが、そのまま日本語に訳すと、一転して
恩着せがましく聞こえる場合が少なくない。

主語・主格や目的語・目的格を省略しても普通に通じる
ことの多い日本語では、くどくて嫌みを帯びがち
なフレーズの代表格である。

そのため、”for you” は訳出しないケースが多い。
原文にない、皮肉めいたニュアンスが加わると
困るからである。

◆ “for you” は、日本語と英語の違いが
如実に出ている例なので、ここで考察してみる。

【参照】  日英の言語ルーツは大きく異なる

日本語の特徴の1つは、非言語のコミュニケーション
が多い点である。

調和や協調を重視する密接な人間関係に基いて
発達したため、相手側の状況判断と相まって
言葉に表さなくても会話が成立してしまう。

人口密度が高く、体験を共有している濃い関係。
言葉以外の「場の雰囲気」「あうんの呼吸
を自ら察知して、すんなり理解できる。

そのため、あいまいな表現が多く、他の言語で通常
不可欠な主語を略しても、普通に通じたりする。

日本語の持ち味である。

一方、英語は個人主義的な文化から生まれた言語で、
個性重視の主体性がある。

とかく、自我が強い

人口密度が低めで、事前に共有している情報が少ない。
同質的でないため、言語化しないとお互い分かりえない

日本語が相手側の状況判断にかなり依存する言語に対し、
英語は伝達情報を言語にはっきり表す姿勢を基本とする。

同質社会でなく、共有体験が少ないため、日本人のように
場の雰囲気」「あうんの呼吸」にゆだねるのは困難。
ゆえに、きちんと言葉で示さなければ通じない。

  言語化しない内容は「存在しない」ようなもの  

↑↑↑↑↑  これぞ、英語の大原則  ↑↑↑↑↑


【参照】   ※ 外部サイト、和文
高コンテクスト文化と低コンテクスト文化
文化人類学者 E.T.ホール賛否両論ある学説 ↓
High-context and low-context cultures (英文)

このような文化・言語の違いがあるため、
非言語コミュニケーションを基盤とする日本語
訳出すると、くどくどしくなったり、皮肉を帯びる
英語が多発
する。

【参照】   ※ 外部サイト、英文
“Aimai: A Dynamic Intertwined in Japanese Culture and Language”

英語ネイティブの日本語学習者による「あいまいさ」の考察。

学者による論文より読みやすく、的を射た指摘の数々がすばらしい。
主語なしで通じる不思議についても言及する。

Japanese is an implicit language while
English is an explicit language.

Since often times a clear definition of the
subject is not known
, translating from
implicit to explicit requires the ability to
infer meaning and insert the appropriate
words/phrase into the explicit.

“Aimai: A Dynamic Intertwined in Japanese Culture and Language”
by Kyle Von Lanken
2015年1月30日付

中級学習者の実力があれば、一読して把握できるはず。


◆ “for you” のネガティブ作用は、”do a little math
にて、以下の通り説明した。

Let me do a quick math for you.
あなたのために、ちょっと計算してみますね。)

一見何でもないが、危うい場面での本音は、

  • 「お前、なにほざいてんの。
    お前のために、
    さっさと計算してやるから、よく見とけ。」

“for you”(あなたのために) が、特に皮肉を帯びる。

この場合、”little“、”bit of“、”minor“、”quick“、
small”、”simple
には、
相手を見くびるニュアンスが加わったりする。

どこか威圧的で、小馬鹿にした感じ。

  • 「こんな簡単な計算なのに、お前のオツム空っぽかよ。」

平時であれば、親切心を示す無難な表現のはず。

人間のコミュニケーションは単純でない。

冒頭で触れたように、平時に普通の口調で述べれば、

“for you” の有無に関わらず、いずれも中立的な口調となる。

すなわち、他意はなく無難な話し振り。

◆ とにかく、筆舌も相手も問わない基本的な質問表現
として、先の4つを押さえておこう。

「1つ質問があります。」

  • I have a question for you.
  • I have a question.
  • Here is my question for you.
  • Here is my question.

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ