手間なし
” hassle-free ” は、 キャッチコピーによく出る形容詞 。
■ 面倒な作業は不要
■ 誰でも簡単にできる
■ あっと言う間に完了
–
こんな製品・サービスの宣伝文句に打ってつけ。
ー
形容詞 なので、名詞を飾るのが基本。
また、 動詞を伴い、 述語となることも普通にある( 例文参照 )。
形容詞 ” no ” を加えた、 “ no hassle ” と同趣旨。
ー
ー
◆ 「 ネット通販戦国時代 」とも称される、 通販全盛期の昨今。
まさに、 EC( Electric Commerce、電子商取引 )市場そのもの。
に伴い
とりわけ頻出な言い回しが、
hassle-free returns
< 返品手続きが非常に簡単 > な便利さが売り。
ー
大手 アマゾン や イーベイ が一部導入していること
からも、売り手( セラー )側の 要求事項 として、
事実上の標準になりつつある。
買い手( バイヤー )にとっては、確実な安心材料となる。
消費者保護の観点からも、有効な制度に違いない。
ー
一方、セラー側にとっては、酷なケースが少なくない。ー
理不尽な返品をも受け入れる必要性が高まるからである。
ー
法定の危険負担を上回る責任の大きさに耐えきれず、
撤退する販売業者も多い。
同時に、 返品処理 や 苦情対応 を担当する従業員の
ストレス軽減に役立つ側面もあり、 損ばかりでない。
” hassle-free returns “ は、
即効の満足感 と消費者重視を追求する世界的時流
に乗っており、 今後ますます定着していくはず。
ー
特に、海外通販・個人輸入・海外オークションには不可欠。
海外と取引する機会のある方は、ひと目で認識できれば心丈夫。
ー
◆ ” hassle-free ” の起用は、 返品にとどまらない。
ー
例えば、 パソコン分野でも多用される。
-
hassle-free access
( 簡単アクセス )
= no hassle access -
hassle-free installation
( 手間なしインストール )
= no hassle installation -
hassle-free setups
( 簡単設定 )
= no hassle setups -
hassle-free technical support
( 身近な技術サポート )
= no hassle technical support
–
形容詞 ” hassle-free ” を入れるだけで、 企業努力を
さり気なくアピールできる ため、 企業に都合よい。
–
煩わしさを 最小限 に押さえてあり、
使い勝手がよい利点をさらりと示す。
くどい宣伝に見えないので、好印象。
–
形容詞1語と書いたが、実際は2語をハイフンで結ぶ
複合形容詞 ( compound adjective )である。
–
< 「 複合形容詞 」 例 >
laid-back、 unheard-of、 fill
self-explanatory、 worst-case、 wake-up、
long-overdue、 well-done、 so-called、
life-threatening、 unhea
well-established、 shell-shocked、 self-inflicted
※ 複合名詞 ( compound nouns ) 兼用も含む
–
◆ ” hassle-free ” は、 名詞 ” hassle “( 困難 )に、
連結形 ” free “( ~ がない) をつなげた複合語。
ー
すなわち、< 名詞 + 形容詞形 > の複合形容詞。
ここでの ” – free ” は、 接尾辞( suffix )ではない。
独立した形容詞 ” free ” から生じた点で、
単独使用できない接尾辞 とは異なる。
間違いやすい点なので、おさらいしてみたい。
–
■ 「 接尾辞 」 ( suffix )
単語の意味を変えたり、広げたりする部分
【例】 ” ful “(満ちている)、 ” less “( ~ のない)
–
■ 「 連結形 」 ( combining form )
独立した単語を 組み合わせて、新しい用語 を作る
【例】 “ self-explanatory “、 ” well-established ”
–
普段はそう意識しなくてもよいとはいえ、 英文法上、
「 接尾辞 」 と 「 連結形 」 は区別すべきものである。
ー
詳細は、 以下をご参照いただければと願う ( 図入り )。
◇ 「 連結形 」 ” free ” を用いた例
- advertise-free
- ad-free
( 広告なしの )
– - alcohol-free
( アルコールを含まない )
– - barrier-free
( バリアフリーの )
– - caffeine-free
( カフェイン抜きの )
– - cancer-free
( 癌がない ) ( 癌が治った )
– - cholesterol-free
( コレステロールなしの )
– - commercial-free
( コマーシャルの入らない )
– - device-free
( 電子機器なしの )
– - drug-free
( 麻薬を使わない )
– - dust-free
( ほこりがつかない )
– - duty-free
( 免税の )
– - fat-free
( 無脂肪の )–
–
- fluoride-free
( フッ素不使用の )
– - glitch-free
( 不具合のない )–
– - gluten-free
( グルテンが入っていない )–
– - hands-free
( ハンズフリーの )
– - jam-free
( 紙詰まりなしの )
– - makeup-free
( ノーメイクの ) ( すっぴんの )
– - nuclear-free
( 非核の )
– - odor-free
( 無臭の )–
–
- paraben-free
( パラベン無添加の )
– - regret-free
( 後悔なしの )
– - sugar-free
( 砂糖の入っていない )
– - tangle-free
( からまない )
– - toll-free
( フリーダイヤルの )
– - distraction-free
( 気が散らない )
◆ ” hassle ” には、名詞・自動詞・他動詞がある。
【発音】 hǽsl
【音節】 has-sle (2音節)
ー
語源は不詳とされるが、 初出は20世紀前半。
– 名詞 「 口論 」「 けんか 」「 困難 」 ※ 可算・不可算兼用
– 自動詞 「 口論する 」
– 他動詞 「 悩ます 」
一貫して困った様子で、ネガティブな印象。
ここでは名詞「 困難 」、 ひいては「 面倒なこと 」。
–
” hassle “
–
noun
1. [countable, uncountable] spoken
something that is annoying, because it causes
problems or is difficult to do.
–
2. [countable] American English; informal
an argument between two people or groups.
( LDOCE6、ロングマン )
【発音】 hǽsl
【音節】 has-sle (2音節)
【 ご注意 】
◇ 「 ハッスルする 」 は 「 張り切ること 」
–
別単語の ” hustle “
こちらは 「 元気いっぱい 」で、 ポジティブな印象。
スペルも発音も異なるものの、「 2音節 」は共通。
【発音】 hʌ́sl
【音節】 hus-tle (2音節)
日英の「 音節 」 については、 ” integrity ” に詳述( 図入り )。
–
◆ 語源は、中期オランダ語「 繰り返し揺する 」( hutselen )。
バスケや野球の 「 ハッスルプレー 」 は、” hustle play “。
「 ハッスルダンス 」は、 ” hustle dance “。
1970年代のラテン系ディスコも、 ドラクエも。
–
< 注意 >
俗語用法の動詞 ” hustle ” には、「 娼婦の客引き 」の意味もある。
その名詞 ” hustler ” は多義だが、 時に「 娼婦 」。
【発音】 hʌ́slər
【音節】 hus-tler (2音節)
◆ ” hassle-free ” の趣旨は、 冒頭の緑字の通り。
- 名詞 ” hassle ” ( 困難 )
- 連結形 ” free ” ( ~ がない )
「 困難がない 」、ひいては 「 面倒がない 」。
既に述べたように、 ” no hassle ” と同義。
定訳はないに等しいので、内容に応じて和訳する。
時折「 ハッスルフリー 」と書き表すウェブサイトを見かける。
先述の ” hustle ” と混同する危険 があるため、
カタカナ書きは避ける方がよいかもしれない。
–
–
面倒がなくて、気軽
–
- “Let me show you a hassle-free way to cut meat.”
(お肉の簡単な切り方をお見せしましょう。)
– - “I want to make sure your trip is hassle-free.”
(あなたの出張が円滑にいくようにしたい。)
– - “This device provides hassle-free charging system.”
(このデバイスで手間なく充電できます。)
– - “Thank you for the hassle-free transaction.”
(スムーズなお取引をありがとうございます。)
– - “I’m looking for the hassle-free path to paperless.”
(難なくペーパーレス化する方法を探している。)
– - “Our immigration procedures were hassle-free.”
(我々の出入国手続きは手間がかからなかった。)
– - “Tips for hassle-free styling of hair”
(手間なしで髪を整えるための秘訣)