It's always darkest before the dawn.
2024/11/24
いつも夜明け前が最も暗い。
直訳どおりのことわざ。
” dawn ” は、名詞「 夜明け 」。
可算・不可算兼用の用法である。
【発音】 dɔ́ːn
【音節】 dawn (1音節)
語源は、中期英語「 夜が明ける 」( dawen )。
同義語は、不可算名詞 ” daybreak “。
【発音】 déibrèik
【音節】 day-break (2音節)
–
◆ ” dawn ” の発音は、 「 ド ー ン 」。
” up ” の反意語 ” down “( ダウン )でないので、ご注意。
【発音】 dáun
【音節】 down (1音節)
なお、 ” Down’s syndrome “( ダウン症候群 )は、英国の内科医
の姓( John Langdon Haydon Down 、1828-1896 )が由来。
【参照】 ” Let somebody down ”
–
◆ ” Dawn ” は女性の名前として、割かし人気が高い印象。
「 夜明け 」の意味合いを考慮すれば、「 明子 」のイメージに重なる。
いずれも、名付け親の愛情と期待のこもった、幸先のよい響き。
初めて目にした時、 暗い名前でかわいそうと感じたものだが、
よく見ると 「 ダウン 」ではなく、「 ド ー ン 」 だった。
◆ どん底 とは、「 最低の状態 」 であり、 底を打つということ。
それ以下は存在しない。
すなわち、 明るい展開の直前期。
しんどい今こそ、 踏ん張りどころ。
悪いことは、 いつまでも続かない。
万物逃れられないのが 「 時の力 」。
No one is immune to the passage of time.
とにもかくにも、 状況は移り変わっていく。
–
ド ー ン
–
多分に人生の真理を突いている。
” It’s always darkest before the dawn. ”
( いつも夜明け前が最も暗い。 )
けだし至言である。
This too, shall pass.
物事には、 必ず終わりが来る。–
Nothing lasts forever.
永遠に続くものなどない。
–
やまない雨はない。
–
【関連表現】 ※ 現実との折り合い
“life’s lesson”
https://mickeyweb.info/archives/778
(人生の教訓)
“The truth hurts.”
https://mickeyweb.info/archives/2061
(真実とはつらいもの。)
“Things change.”
https://mickeyweb.info/archives/3326
(事情は変わる。)
“Things happen.”
https://mickeyweb.info/archives/9323
(こんなこともある。)
“What goes around comes around.”
https://mickeyweb.info/archives/1038
(因果応報。因果は巡る。)
“rock bottom”
https://mickeyweb.info/archives/10672
(どん底)
“It is what it is.”
https://mickeyweb.info/archives/3877
(それが現実の姿です。)
“I can live with that.”
https://mickeyweb.info/archives/1872
(それで構いません。)
“at peace with”
https://mickeyweb.info/archives/9300
(心穏やかでいる、平和でいる)
“fact of life”
https://mickeyweb.info/archives/10864
(人生の真実、現実)
“My time is up.”
https://mickeyweb.info/archives/11257
(私の時代は終わった。)
”Life goes on.”
(それでも人生は続く)