プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

It’s always darkest before the dawn.

      2019/12/15

いつだって夜明け前が最も暗い。

直訳どおりのことわざ。
“dawn” は、名詞「夜明け」。

【発音】 dɔ́ːn

可算・不可算を兼ねる。
語源は、中期英語「夜が明ける」(dawen)。

同義語は、不可算名詞 “daybreak”。

“up” の反意語 “down”(ダウン) ではないので注意。
発音は「ーン」(dɔ́ːn)。

どん底は「最低の状態」であり、
底を打つということ。

それ以下は存在しない。

すなわち、明るい展開の直前期。
悪いことはいつまでも続かない。


多分に人生の真理を突いているだろう。

 

【関連表現】※ 現実との折り合い

“life’s lesson”
https://mickeyweb.info/archives/778
(人生の教訓)

“The truth hurts.”
https://mickeyweb.info/archives/2061
(真実とはつらいもの。)

“Things change.”
https://mickeyweb.info/archives/3326
(事情は変わる。)

“Things happen.”
https://mickeyweb.info/archives/9323
(こんなこともある。)

“What goes around comes around.”
https://mickeyweb.info/archives/1038
(因果応報。因果は巡る。)

“rock bottom”
https://mickeyweb.info/archives/10672
(どん底)

“It is what it is.”
https://mickeyweb.info/archives/3877
(それが現実の姿です。)

“I can live with that.”
https://mickeyweb.info/archives/1872
(それで構いません。)

“at peace with”
https://mickeyweb.info/archives/9300
(心穏やかでいる、平和でいる)

“fact of life”
https://mickeyweb.info/archives/10864
(人生の真実、現実)

“My time is up.”
https://mickeyweb.info/archives/11257
(私の時代は終わった。)

”Life goes on.”
(それでも人生は続く)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ