I can live with that.
2020/01/03
それで構いません。
直訳は「私はそれと共に生きていけます」。
十分な満足はないが、「まあそれでいい」
という日常的な意思表示。
理想的な条件ではなく大満足ではないが、
「とりあえずOK」という感じ。
シンプルな同意表現として使われる。
「それでいいです」がぴったりの和訳。
完璧な条件がそろうことはめったにない。
それを待っていると、先に進めない。
どこかで折り合いをつけなくてはならないのが現実。
よって、この表現がよく出てくることになる。
【関連表現】※ 現実との折り合い
“life’s lesson”
https://mickeyweb.info/archives/778
(人生の教訓)
“The truth hurts.”
https://mickeyweb.info/archives/2061
(真実とはつらいもの。)
“Things change.”
https://mickeyweb.info/archives/3326
(事情は変わる。)
“Things happen.”
https://mickeyweb.info/archives/9323
(こんなこともある。)
“What goes around comes around.”
https://mickeyweb.info/archives/1038
(因果応報。因果は巡る。)
“It’s always darkest before the dawn.”
https://mickeyweb.info/archives/1963
(夜明け前が最も暗い。)
“rock bottom”
https://mickeyweb.info/archives/10672
(どん底)
“It is what it is.”
https://mickeyweb.info/archives/3877
(それが現実の姿です。)
“at peace with”
https://mickeyweb.info/archives/9300
(心穏やかでいる、平和でいる)
“fact of life”
https://mickeyweb.info/archives/10864
(人生の真実、現実)
“My time is up.”
https://mickeyweb.info/archives/11257
(私の時代は終わった。)
”Life goes on.”
(それでも人生は続く)