プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Don’t be silly.

      2019/12/16

ばか言うな。いい加減にしなさい。

“silly” とは、「ばかげた」を意味する形容詞。

【発音】 síli 

形容詞しかない。

同義語扱いされる “stupid” と異なり、日本の学校
教育で学ぶ機会は少ないが、日常的によく出てくる。

◆ ロングマン(LDOCE6)の指標では、”silly” の
英単語としての「重要度」は、最高ランクである。

  • 重要度:最上位 <トップ3000語以内>
  • 書き言葉の頻出度:3000語圏外
  • 話し言葉の頻出度:<1001~2000語以内>

この LDOCE を含む、3大EFL辞典(学習英英辞典)
の語釈は次の通り。

“silly”

■ 1. not sensible, or showing bad judgment.
2. stupid in a childish or embarrassing way.
3. spoken: not serious or practical.
(LDOCE6、ロングマン)

■ 1. showing a lack of thought, understanding
or judgement.
2. stupid or embarrassing, especially in a way that
is more typical of a child than an adult.
3. not practical or serious.
(OALD9、オックスフォード)

■ 1. showing little thought or judgment.
2. embarrassed; afraid that people will laugh at you.
3. not important, serious, or practical.
(CALD4、ケンブリッジ)

【発音】 síli

基本的意味は、「ばかげた」「子どもっぽい」「くだらない」。

この内容にもかかわらず、人を 小馬鹿にする
ような
差別的な意味合いは少な

◆ “silly” の語源は、古英語「幸福な」(sǣlig)。

「幸福な」→「おめでたい」→「愚かな

逆説的な「おめでたい」の語義に共通する流れである。

おめでたい

(「お」は接頭語。「御目出度」「御芽出度」などとも当てる)
2.(逆説的な言い方)お人よしである。ばか正直である。
また、愚かである
(精選版 日本国語大辞典)

【参照】”fun” と流れが逆

“Don’t be” = “Do not be” を加えて
“Don’t be silly” =「silly になるな」。

状況や語気によって、多彩な表情をもつ

“Don’t be silly.” の持ち味

◆ 基本的には、憤慨した時やたしなめる場合に使う。

大いに怒って、

  • ふざけるな」「ばかな真似するな

信じられない面持ちで、

  • そんなばかな

また、子どもの悪ふざけを注意する時にも頻出。

  • いい加減にしなさい

◆ さらに、マイナー用法として、

  • ちょっと何やってるのよ、大丈夫?

と不安定な様子の相手を気遣う際に用いる。

口吻にもよるが、”stupid” に比べて、

相手を責めたり卑しめたりする感じが少なく、

下品に聞こえずらい。

程よく品位を保った言い方で、
大人に対しても失礼になりにくい。

覚えておくと便利である。

【参考】

ばかげたしり>と覚えるとよい(かもしれない)。

↑ おしり丸出しだから「ばかげた」ということで …

【発音】 síli

<「お尻」の英語表現 >

https://mickeyweb.info/archives/32481
https://mickeyweb.info/archives/17971

【類似表現】

 

 ————————————-

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ