プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

【転職】英語を使う仕事に変えるべきか

      2023/06/07

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 4 minutes


職業柄、 英語学習者から、 転職のご相談を受けることがある。


英語が大好きで、長年勉強してきた。

でも、今の仕事では英語を使わない。

転職すべきでしょうか。


転職には、 ご本人の 年齢資質・諸条件 が影響する。

ご家族の構成が大事な要素となるのは言うまでもない。

よって、 一様に返答できないし、 正答は人それぞれだろう。

◇  たったひとつ、 私が全員にご紹介する持論がある。


実務で使う英語と学習者向けの英語

には、隔たり があると思います。


◆  ビジネスのような激しく動く実社会で使う英語
と、概して静的な学習に適した英語はやはり異なる。

普段から英語を使っているか否かは、 当人の発する
英語を見聞きすれば、 比較的簡単に判断可能な印象。

すなわち、 4技能 ( 聞く ・ 読む ・ 書く ・ 話す ) のうち、
英語の運用能力は 「 書く 」 と 「 話す 」 に表れやすい。

  •  「 書く 」 と 「 話す 」  →   産出能力  output skills
  •  「 聞く 」 と 「 読む 」  →   受容能力  receptive skills

基礎文法を体得していないと、 外語はまともに書けない。

見る人が見れば、 実力が分かるということ。

  作文・口述抜きで、 こうして評価するのは、 へんちきりん

◆  日本人が書く英語教育系のメルマガを、 私は多数購読している。

取り上げる表現及び解説により、 発信者の英語力は推量可能。

めったに使われない英語表現が、 頻繁に記載されていれば、
ご自身の実生活で、 英語は疎遠であることが明らかになる。

おそらく、 和英辞典などから抜き出したのだろう。

英語ができるふりを装っても、 結局ばれるわけだ。

真っ当な発信者を探す方が難しい感で、 もう 詐欺師 だらけ。

詐欺師呼ばわりは失敬だが、 見分けのつかない学習者に、
器量不足の者が企画した商材を売りつけるのは許せない。

たとえ見破っても、見抜いたことは、おくびにも出さない。

お見通しでも、 わざわざ口を出すことなく、 黙っている。

けれども、 ご当人に対する心証は、 悪化してしまう。

かくして、 見栄っ張りは信用を損ね、 運を落とす。

残念なことに、 日本は 「 詐欺教材大国 」。

好例は、「 文法不要 」 「 カタカナで学ぶ 」 「 聞き流すだけ 」。

昔から、 出ては消えての繰り返し。

【参照】  ” hiatus “、 ” no need ”


「 英語は簡単 」 などと、 気安くほざく人間 ( 国籍不問 ) は、

日本語と英語の 「 全体像 」 をまるで理解していない勉強不足の不届き者、

または、 飛び抜けて俊逸な才覚の持ち主のいずれか。

日英の 「 4技能 」 を  厳密に試験 すれば判明する。

日本語と英語、 両方の 「 4技能 」 すべてが大事。

殊に、 産能力 ( 書く・話す ) をしっかり検査。

言語の真の運用能力は、 「 書く 」 に表れやすい。

その場  課題を出し、 実力を確認するとよい。

 

詐欺師かどうか、 すぐ分かる。

残念ながら、 詐欺師だらけ

 

外語の場合、  基礎文法を知らないと、 まともに書けない。

「 4技能 」 のうち、 「 書く力 」 はごまかしにくい。

したがって、 日頃の学習量と取り組み姿勢を反映する。

今は機械翻訳 ( AI ) が身近にあり、 見抜きづらい。

 

日本語ペラペラの 英語教育系 YouTubers の一部に、 要注意。

参考にはなるものの、 学術的な裏付けに欠けた感覚的理解

に基づく生半可な知識をまき散らしている諸賢がのさばる。


ペラペラでも、 両言語をその場で書かせれば、 正体はバレる。

地味で地道な長期的研鑽を要するのが、 「 書く力 」。


日本語と英語の違い  より


さらなる裏話は、 ” conclusive ”  に記した ( 地図入り )。

 

◆  実務では、英語はあくまで、コミュニケーション手段

文法や丁寧さは二の次で、スピードが求められる。

職場は学校ではない。

「 労働の対価 」 として、 お金をいただいているのだ。

社会人として、 コストと利害関係の分別は欠かせない。

◆  転職を重ねた結果、 私は正規社員 ( 正規職員 ) として、
「 産学官軍 」 に従事した。

  •  「 産 」 + 「 学 」 =  10年以上
  •  「 官 」 + 「 軍 」 =  15年以上

計画したのではなく、 図らずも雑多なキャリアが仕上がった。

使う英語は様々であったが、 日本の一般学習者
が接するであろう英語とは、 程遠かった気がする。

◆  生意気にも、 率直な感想を申し上げると、 こんな具合。

大勢が損得ずくで活発に活動する現場の英語と、 授業料で運営
され、 高い素養を積んだ先生方が手取り足取り教えてくれる、
学校の英語が同じわけない。

すごい剣幕で主張が飛び出し、 感情丸出しで議論が高潮する、
荒れ模様の会合に臨んでいる際、 ふと思う。

「  常々英語を使っていない限り、 こりゃ聞き取れないわ …  」

◆  端的に言うと、「 プロとアマは違う

文法にやや難があっても、 相手に通じればまずOK。

些細な文法ミスを、 わざわざ指導する人は想定しにくい。

直属上司さえ、 注意を与えず、 スルー するのが一般的。

先生ではないのだから、 当たり前。

「 他人の弱点にかまう暇なんかない 」 という雰囲気。

本心はともかく、 いちいち気に留めないのが、 仕事のできる人。

仕事のできる人は、 余計な仕事を増やさない。

外資系の場合、 自分の仕事をさっさと終えて、 定時に
上がるのが常例だったりするから、 当然かもしれない。

日常業務では、完璧な文法過剰な礼儀 は、
さほど期待されない。

そんなことより、スピード優先。
それが実務であり、プロの世界。


特殊分野を除けば、どこも似たり寄ったりだろう。


使える英語を本気で身につけたければ、

英語を年中使う職場に移る方がよい
かもしれません。


英検1級 や 国連英検特A級 などの資格は、私も持っているが、
必置資格ではないため、 実務上、 なんの意味もないに等しい。

TOEICで満点を取るよりも
英語の会議に参加し、

自分の意見を発言 できる方が
ずっと価値がある。


私はこう考える。

以下、 ” no need ”  より再掲。


英語を盛んに使って仕事する実務家は、 TOEIC に構わない方が大半。

天下に威勢を示す TOEIC の弊害を、 苦々しく受け止める人も目立つ。

高得点なのに即戦力から程遠い、 多数の社会人にお会いするとこうなる。

洋画どころか、 定例会議で聞き取れないのだから、 発言には至らない。

まるで冗談だが、 よくある実話。

ナレーターやキャスターら、 プロのしゃべりに慣れてはまる、落とし穴。

プロ音声と違い、 速度も口調も間合いも容赦のないのが、リアルな社会。

もごもごしてる間に、びゅんびゅん意見が飛び交い、スルーされてお終い。

敢えないものである。

一体、なにを試験してるのか、 との疑念と警戒心が沸き起こってくる。

「 TOEIC満点 」 と自惚れを口走れば、 笑い者にならぬとも限らない。

話題の糸口になりえないくらい、 皆一様に歯牙にも掛けない印象。

「 すごいけど、 よくそんなヒマあるな … 」  本音はこんな感じか。

「 録音相手に、 なにやってんのやら … 」  空しくならないのかねぇ。

生身の人間相手に勤しんでくれば、 人為的な匂いを敏感に嗅ぎ取る。

「 ごっこ遊び 」。

人間相手に英語を使う機会が増えてくると、 こう感じるようになる。

録音音声は模造品にすぎないと、 まざまざと実感できるようになる。

実際にやり取りして得る体験は、 試験とは別物であることが分かる。

容易に感づく。

試験と違い、 理解できなければ、 確認させていただくこともできる。

双方向のコミュニケーションが生じる瞬間であり、 生の英語の出番。

羨望の的となる 「 TOEIC満点 」 を誇負する振る舞いが、 大概の
実務家の目にどのように映っているか、 ご想像いただければと思う。



◆  常日頃から外国人に接し、 一緒に仕事したり、 遊んだり、
けんかしたりしないと、 身につかないことは非常に多い。

この辺りは、 語学力以外に 「 異文化理解力 」 も問われる。

とにかく英語で、 日々揉まれる必要がある。


言語習得の決め手は、持続性。


一度学んだら終わりではなく、使ってなんぼ。

日常における使用がすべて。

Think globally,  act locally ”  などと世に喧伝されるが、
高度な語学に関しては、 そうは問屋が卸さないと感じる。

多様性( diversities )に恵まれた、 ダイバーシティ環境の
職場で、 長年働いた経験をお持ちの方であれば、 以上の話
はご理解いただけるであろう。

前出の4技能を万遍なく、 一定水準以上まで会得するには、
それに似つかわしい環境を、どうにか整える覚悟を要する。


例えば、 年収が下がっても、 英語を使う職に変えられるか

  日本の公務員を退職する際の私が、 こういう状況だった。

  •  当時の自分としては、 並々ならぬ勇気を奮い立たせたものだ
  • 「 絶対に後悔したくない ! 」 と奮起し、安定した職を捨てた
  •  案の定、 失った身代・逃した好機・切ない苦痛 は数多生じた
  •  何十年も経た現在は、 それでも正しい決断だったと結論する
  •  上長の命に従う公僕では、 早晩必ず行き詰まる気質ゆえに、
    公務員を続けていたら、 メンタルやられて、 今頃死んでいた
    →  ” toxic relationship ”  参照 


この点の心構えは、 初学者・初級者レベルと大きく異なる。

繰り返すと、 ご家族を含む諸々に影響が及ぶため、 動かない方が
都合がよく、 望ましい方々もきっとおられるはず。

幸せの形は各人各様であり、 総合的なバランスが重要と考える。

中級までの英語力で納得できれば、 さして痛みは伴わない。

そもそも、 高レベルの外語が、 我が人生に本当に必要なのか


高みを目指せば、 相応のリスクと犠牲を伴うのが、 この世の理。

生半な努力では、 中途半端な立場に自身を追いやることになる。

上に行けば行くほど、 競争は激しく、 持って生まれた素質も問われる。

全身全霊の努力にもかかわらず、 思い通りに進まない残酷もありうる。

◆  不首尾に終わっても、 耐えられますか。

いざという時、  思い切って、 方向転換できますか。

気持ちを切り替える勇気と決断力と実行力があれば、 まずは大丈夫。

たとえ、 うまくいかなくても、 本物の努力は糧になると私は信じる。

真剣な努力が実らないのはつらく、 悔しく、 情けなく、 自己嫌悪と
屈辱感に苦しむが、 より自分にふさわしい道が開けることも多々ある。

そもそも、 「 未来は誰にも分からない 」 ですから。

けれども、 まぎれもない現実の話、 いつまでも挫折感・敗北感・
後悔など、 否定感情にとらわれて、 おかしくなる人が多すぎる。

何人も身近に見てきました。

挑戦しなければ、 もっと幸せに生きられたかもしれない人たち …

胸が痛む。

よく考えてみたい。

 

◆  私個人の基本方針は、


チャンスがあるなら、

ぜひ活かそう


うかうかしていると、 あっという間に年老いて、 機会を 失う

被扶養者なしの健康な若者であれば、 トライしたらよいと思う。

被扶養者ありなら、 全体的にバランスよく折り合いをつけたい。

■  英語をどう使って 残りの人生を過ごすか

■  ライフスタイル 」「 人生観 」 の考察も大切


英語を使わなくても、 普通に生きていける日本
という国で、 真摯に英語と付き合う  ためには

「 今後の生き方 」 に思案を巡らす必要がある。

英語でなにをしたいのか。

どんな未来にしたいのか。

ご自分の切実な 「 内なる声 」 に向き合おう。

【参照】  ” conclusive

 

 

 

 

Sponsored Link




 - 英語, 英語学習法, 転職