プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Presence

      2024/04/09

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 9 minutes

存在感  

「 存在感 」 といったら、  名詞  ” presence “。

定訳である。

【発音】   prézns
【音節】   pres-ence  (2音節)

逆に、” presence ” ときたら「 存在感 」に加えて、
次を意味する。

  •  存在
  •  風采
  •  出席
  •  面前
  •  舞台度胸
  •  臨場感
  •  駐留

” presence ” は、 やや堅めの言い回し。

英語ネイティブなら、 中学生くらいから自ら使い始めるレベル。

平均的な事務系社会人であれば、日常卑近の名詞である。

さらに、勢力争い に明け暮れる、政治経済軍事
ニュース報道には欠かせない。

◆  「 存在感 」を冒頭に掲げた理由は、メディアに出てくる
用法で最も目立つ感があるからである。

「 存在感 」さえ覚えておけば、 別の意味の ” presence ” も、
どうにか推測できるはず。

青字で並べたように、 細かく見ると多義。

それでも、複雑多岐ではなく、つながりは見出しやすい。

芋づる式に連想可能な語義中心である。

特定の 「 存在感 」 が  報道価値 を高めるためか、
” presence ”  の語意のうち、
最も存在感を示すのが「 存在感 」との印象を抱いている。

No pun intended. )

そこにいたり、あったりするだけで、 人々の注意を引き寄せ、
話題を提供するため、 メディアに重宝されるのが「 存在感 」。

良くも悪くも強烈な個性が匂い立つ存在には、目も心も、
吸い付けられてしまう。

 



Powerful screen presence

銀幕における「 存在感 」に視線が釘付け


逆に、 個性のかけらもなく、 似たり寄ったりの様子には、
目をそらしたくもなる。
そんな「 コピペ 」ばりの語釈がこちら。


そんざいかん【存在感】

  1.  独特の持ち味によって、その人が紛れもなく
    そこにいると思わせる感じ。
  2.  自分がそこに確かに存在しているという実感。


『 広辞苑 第七版 』
新村 出(編) 岩波書店、  2018年刊
( ロゴヴィスタ  アプリ版

 

  1.  その独特の持ち味によって、その人が紛れもなく
    そこにいると
    思わせる感じ。
  2.  そこに確かに存在しているという実感。


『 大辞林 第四版
松村 明(編集)三省堂、  2019年刊
( 物書堂  アプリ版
<三省堂HP>


よくある風潮とはいえど、ここまでの酷似ぶりは珍しい。

著名な辞書がこうだと、がっかりしてしまう。

さて、どちらが「 底本 」だろうか。

◆  先述のように、 政治経済軍事 分野は、勢力・権力の
争奪戦が常態化しており、その動向が国際ニュースとなる。

そのため、” presence ”  =  「 存在感 」 が記事中のキーワード扱い
されることもしばしば。

最新の実例をご覧いただくと、きっと手早く理解が深まる。

今年2019年8月~9月に受信した ニュースメルマガ から選んでご案内。

  • “X,  provocative presence in civil rights, dies at 91″
    (公民権運動の挑発的存在のXが死去、91歳)
  • “Build an Online Presence Without Giving Up Privacy”
    (プライバシーを保ちつつ、オンライン上の存在感を築く)
  • “Boost Your Online Presence with Our SEO Services”
    (当社のSEOサービスで、オンライン上の存在感向上)
  • “Japanese firms seek to boost presence in Africa”
    (アフリカにおける存在感を高めようと努める日本企業)
  • “We live in a world where there is the presence of violence.”
    (我々は暴力が存在する世界に住んでいるのです。)
  • “X is a Japanese drug giant with a major presence in New York.”
    (X社はニューヨークで確固たる存在感を持つ日本の大手製薬会社です。)
  • “E-commerce has become universal as major retailers
    ramp up their online presence.”
    (大手小売店がオンライン上の存在感を強化するにつれ、
    eコマースは普遍的なものになった。)
    ※  eコマース  =  Electric Commerce、 電子商取引
  • “President says U.S. will keep a presence in Afghanistan.”
    (米国はアフガニスタンに駐留し続けると大統領が述べる)
  • “She has been a constant presence at anti-government
    demonstrations.”
    (彼女は、反政府デモの常連であった。)
  • “Researchers point to women’s increased presence
    in the workforce.”
    (研究者は、労働人口における女性の増加を挙げる。)
    (研究者は、女性の社会進出を指摘する。)
  • “His presence was a serious threat to public safety.”
    (彼の存在は公安に対する深刻な脅威であった。)
  • “I have never lost the sense of God’s presence in my life.”
    (自分の人生で、神様の存在感を失ったことはありません。)
  • “I was always awestruck by her presence.”
    (彼女の存在感には、常に畏敬の念に打たれていました。)
  • “He wants to establish a distinct presence on YouTube.”
    (ユーチューブで際立つ存在感を確立することを彼は望んでいる。)
    (ユーチューブで際立つ存在になることを彼は望んでいる。)

  • “Colombia declared a national emergency after confirming the
    presence of the fungus.”
    (その菌の存在を確認後、コロンビアは国家非常事態宣言を出した。)
  • “The first-year assistant coach is making his presence felt.”
    (アシスタントコーチ1年目の彼は、自分の存在感を発揮している。)
  • “X felt her mother’s presence throughout her life.”
    (Xは人生を通じて母親の存在を感じた。)

  • “Residents did not know of her presence until the reporters
    showed up.”
    (記者らが現れるまで、入居者たちは彼女の存在を知らなかった。)
  • “He said he had 10 weeks left to serve, in the presence of
    prison guards.”
    (彼は看守立ち会いのもと、刑期は10週間残っていると述べた。)


出るわ出るわ。– 

絞り込むのが大変なほど。

上記は、47件から精選した粒ぞろいで、基本的なニュース用法。

存在感 」 か 「 存在 」 か、悩ましいものもあるものの、
ニュース報道では、 概ねこの2つが
中心となる。

◆  一般向けの「 カタカナ語辞典 」では、


『 コンサイス  カタカナ語辞典  第5版 』
三省堂編修所(編集)三省堂、  2020年刊
<三省堂HP>


語釈全文である。

この「 第5版 」は、2020年9月10日に発行された。

それから、ちょうど26年前の1994年9月10日に発行
された「 初版 」の全文はこちら。


『 コンサイス カタカナ語辞典  初版 』
三省堂編修所(編集)三省堂、  1994年刊


存在感  がない。

◆  軍事関連の場合、「 存在 」よりは「 駐留 」の方が的確
だったりするが、意味合いに矛盾はない。


ちゅうりゅう【駐留】

国防関連は、特に慎重を要するため、次のような
カタカナ表記も近頃は定着しつつある。

  • military presence
    軍事プレゼンス

  • peacetime presence
    平時プレゼンス

『 新訂・最新軍事用語集 英和対訳 』
金森 國臣(編集)、日外アソシエーツ、2019年刊


無用な誤解を防ぐため、カタカナで書き出しているのであろう。

一般人が用いる用語ではないため、 問題なく通用している模様。

「 プレゼンス 」は、 国語辞典でも項目立てされている。


プレゼンス【 presence 】

  • 存在。存在感。特に、軍事・国家などがある地域へ  駐留・進出
    して 軍事的、経済的に影響力 を持つ存在であること。
    精選版 日本国語大辞典
  • 存在。存在感。特に、軍事・国家などがある地域へ 駐留・進出
    して 軍事的、経済的に影響力 をもつ存在であること。
    デジタル大辞泉
  • 存在すること。特に、国外での 軍事的・経済的影響力 の存在。
    広辞苑 第七版
  • [ 存在の意 ]
    国外における 軍事的・経済的影響力
    大辞林  第四版
  1.  存在。
  2.  威力を誇示すること。示威行為。
    三省堂国語辞典 第八版

    ※  下線・ハイライトは引用者

他国における 「 軍事的・経済的影響力 」 とある。
デリケートな内容に違いない

『 精選版 日本国語大辞典 』 と 『 デジタル大辞泉 』 は、
一言一句一致しているのが、 目を引く。
厳密に言えば、「 持つ 」 が漢字とひらがなに分かれている。


 精選版 日本国語大辞典 

▲  デジタル大辞泉

◇  小学館 『 デジタル大辞泉 』 特設サイト
https://daijisen.jp/digital/index.html


※  いずれのアプリも、物書堂

◆  物書堂 版アプリの『 デジタル大辞泉 』は、2012年発売の小学館
『 大辞泉 第2版 』の 書籍版 に基づいているが、 その後も継続更新
している小学館データベースの最新データが反映されているため、
書籍版を超える 収録数 を誇る。

一方、2006年刊の『 精選版 』 の本家本元は、日本最大の国語辞典
として名高い、
『 日本国語大辞典 第二版( 全13巻+別巻 )
( 2000~2002年刊 )。

通称『 日国 』 ( にっこく )。

念のため、『 日国 』も調べてみたところ、 上記『 精選版 』
と同一の語釈だった。 ( 第11巻、 p.1091. )

両者とも、小学館 が出版する辞書とはいえ、完全一致はいかがなものか。

「 持つ 」 と 「 もつ 」 の使い分けで、 区別したつもりなのか。

デリカシーに欠けた感のある、 清々しい大胆さもなかなかね。

  • “Rally against presence of U.S. nuclear aircraft carrier”
    (米原子力 空母のプレゼンス への反対集会)
  • “Tensions continue to rise over U.S. military presence
    (米軍のプレゼンスに対する高まり続ける緊張感)
  • “Governor push for smaller U.S. military presence
    (米軍のプレゼンスを縮小するよう知事が要請)

  • “Resentment over the disproportionately large military presence
    (軍の大きすぎる存在感に反発)
  • The U.S. military presence has provided security benefits.”
    (米軍の存在は、安全保障面で利益をもたらしてきた。)

  • “The military presence, however, is widely unpopular.”
    (しかし、軍の存在は大いに嫌われている。)
  • “The military presence has been cut to somewhere around
    1,000 troops now.”
    (駐留する兵員数は、今や1,000名程度まで削減されている。)

  • “Many local residents are unhappy about the military presence.”
    (多くの地元住民は、軍の存在に不満を抱いている。)

  • “X confirms US troop presence”    ※  ニュース見出し
    (X国、米軍の駐留認める)
  • “US completes Afghanistan troop withdrawal
    to end 20-year presence
    (米軍、20年間駐留したアフガニスタン撤収完了)

    2021年8月31日付     ※  ニュース見出し
    【和文】
    https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGN014VT0R00C21A7000000/
    【英文】
    https://asia.nikkei.com/Politics/International-relations/Afghanistan-turmoil
    /US-completes-Afghanistan-troop-withdrawal-to-end-20-year-presence


◆  「 存在 」 や 「 存在感 」 では、表現しきれない重厚な中身。

カタカナで表記せざるを得ない苦渋を、汲み取れる気がする。

無論、 もっと身近な普段使いの 「 存在 」 でも使える。

  • “Local residents expect to see an increased police presence
    in the area.”
    (地元住民は、そこに配備される警官が増えると予想している。)
  • “The place seemed to reject human presence.”
    (その場所は人間の存在を拒絶するかのように思えた。)
  • “There is a significant rodent presence at the location.”
    (その場所にはかなりのネズミがいる。)
  • “I didn’t realize the difference my presence can make
    in someone’s life.”
    (私の存在が、誰かの人生にもたらす違いに気づいていなかった。)
    (私の存在が、誰かの人生に違いをもたらすことができるなんて。)
  • “The driver seems aware of her presence.”
    (運転手は彼女の存在に気づいているようだ。)
  • “Our business doesn’t have an online presence.”
    (我が社にはインターネット上の存在感がない。)
  • “We need an influencer with a strong social media presence.”
    (ソーシャルメディアで強い存在感を放つ インフルエンサー が必要だ。)
  • “I  stay out of the spotlight  and limit my social media presence
    to the bare minimum.”
    (目立つことを控え、ソーシャルメディア上の存在感を最小限に抑えている。)
  • “Her presence is no longer politically sustainable.”
    (彼女の存在は、もはや政治的に持ちこたえられるものではない。)
  • “Metal detectors are helpful in detecting the presence of
    unauthorized weapons.”
    (金属探知機は、許可されていない武器の存在を検出するのに役立つ。)
  • “His presence will be sorely missed.”
  • “His presence will be dearly missed.”
    (彼が存在しないことは、かなりの痛手である。)
    (彼が亡くなり、とても惜しまれる。)

 


存在不明


※  在籍しているかすら分からない
→  現時点で Outlook は把握不能
( 単に未接続なだけだったりする )


 

◆  報道価値 を考慮すれば、 「 存在感 」 と 「 存在 」 が主となる。

軍事関連では 「 駐留 」 も大事。

その他の語義は日頃使われるものの、ニュース沙汰にはなりにくい。

  •  風采
  •  出席
  •  面前
  •  舞台度胸
  •  臨場感
したがって、ニュース頻出の 「 存在感 」「 存在 」 をまず押さえておくとよい。
どのみち、似通った語義ばかりで、 語源 「 出席 」 から当たりをつけることも可能。

◆  ” presence ” の語源は、 ラテン語 「 出席 」( praesentia )。
初出は14世紀で、 16世紀に「 舞台度胸 」、 17世紀に「 霊 」と
意味が広がっていった。
「 霊 」とは、「 存在 を感じられる 」 ものとしての 「 精霊 」 や 「 神霊 」。
可算名詞である。

マイナー用法なので触れなかったが、「 存在 」 が関わる点は同じ。
先の例文に出てきた ” in the presence ” の定訳は、
~  の面前で 」であるが、
~  の存在  する場所で 」
と言い換えれば、 これまた 「 存在 」 から想起できる。
  • “Her children were forced to celebrate Christmas
    in the presence of their dead mother.”
    (子どもたちは、母親の亡骸の前でクリスマスを祝う
    ことを強いられた。)
語源「 出席 」を皮切りに、「 存在感 」「 存在 」と思考を巡らすと、
上掲の主な語義( 青字 )を網羅することが想定できよう。

< 核 > となる「 出席 」「 存在感 」「 存在 」で、 まず柱を立てる。

残りは、追々肉付けしていけばよい

こうした流れを取り入れると、単語学習が楽になる。

語源は、 発生順  の語義の配列をする辞書には、大抵載っている。

しかし、 頻度順  に配列する辞書の方が、< 核 > は分かりやすい。

ゆえに、 一般的な英語学習者には、頻度順の方が実用的と考える。

学習者対象の 学習英英辞典(EFL辞典) は、 大方「 頻度順 」。

英語ネイティブ向けの英英辞典は 「 発生順 」 が目立つ印象。

語義の配列については、 ” initial ”  及び  ” just checking in
で詳述している。



◆  ” presence ” は、名詞のみ。

可算と不可算を兼ねるが、基本は不可算名詞。

なぜなら、< 核 > たる「 出席 」「 存在感 」「 存在 」が
不可算名詞であるから。

どちらも抽象的でつかみどころがない概念。

つまり、不可算名詞の「 抽象名詞 」( abstract noun )。

【参考】      ※  外部サイト

不可名詞は「 物質 」「 抽象 」「 固有 」の3つ
・ 不可を見分ける簡単なコツ
・ 不可を兼ねる名詞について
・ 不可についてよくある質問


◆  4大学習英英辞典( EFL辞典 )に基づき、” presence ” の
可算・不可算を仕分けると、 原則は次の通り。

  •  存在感  不可算
  •  存在  不可算(または単数名詞)
  •  風采  不可算
  •  出席  不可算
  •  面前  不可算
  •  舞台度胸  不可算
  •  臨場感  不可算
  •  駐留  不可算
  •  プレゼンス  単数名詞
  •  霊  可算

    ※  「 単数名詞 」  =  singular noun “
    単数形で使われるのが一般的な名詞

このように不可算が圧倒的に優位である。

から、「 基本は 不可算名詞 」。

 

◆  こうして、例文やら語義やら、数多く見てくると、
” presence ” は大した存在に思えてくる。

ところが、 英単語全体における立ち位置はそうでもない。

  •  重要:<3001~6000語以内>
  •  書き言葉の頻出:<2001~3000語以内>
  •  話し言葉の頻出:3000語圏外
    ( ロングマン、LDOCE6 )

【発音】   prézns
【音節】   pres-ence  (2音節)

話し言葉がランク外であることは、先ほど記した
「 少々堅めの言い回し 」の裏付けのひとつになる。

にもかかわらず、特定分野で多用される傾向は既述した。

すなわち、 政治経済軍事  の方面。

国際社会の潮目の変化に伴う勢力の趨勢を論じる都合から、
存在感 」「 存在 」「 駐留 」  =   ” presence ”
への言及は 必須となる

有力な『 新編 英和活用大辞典 』及び
オックスフォードコロケーション辞典
は、下記の通り、たっぷり紙幅を割いている。


■  名詞  “ presence ”

画像の拡大

新編 英和活用大辞典 』(アプリ版)より転載




” presence ”  1語のために、 このボリューム。

ちょいと見掛け倒しな重要度・頻出度であったはずなのに。

いくらなんでも、分不相応ではないか。
これは < 実務上の需要 > があることを示唆する。

以下に似通う特色である。

  •  threshold  ( 敷居、境界、しきい値、基準値 )
  •  downfall  ( 転落、失脚、没落 )
  •  bombshell  ( 爆弾、突発事件 、衝撃 )
  •  disparity  ( 相違、格差 )
何度も触れてきた 政治経済軍事 が、グローバルな課題として、
どれほど重きを置かれているか。

ご紹介した例文から垣間見えるように、いつの時代も
勢力・権力にまつわる報道は重要視されるものである。


【関連表現】

  • presence of mind
    ( 心の平静 )

心ここにあらず 」 ( absence of mind )  の逆。

「 心ここに 存在 ( presence ) する 」より。


Presence of mind
( 1660s ) is a loan-translation of
French présence d’esprit,  Latin praesentia animi.

https://www.etymonline.com/search?q=PRESENCE+OF+MIND


フランス語  ” présence d’esprit ”  及び
ラテン語  ” praesentia animi ”  からの
借用翻訳 ( a loan-translation ) と書いてある。

peace of mind ”  に似た意味合い。

 

◇  「 見出し 」英語の解説は、ここが秀逸  ↓
英語ニュースの読み方( 見出し編 )RNN時事英語

 

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英単語, 英語

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

広告ブロック解除のお願い - Please Allow Ads

ご訪問いただき、ありがとうございます。
弊サイトは、広告収入で運営しております。
広告表示のご協力をお願い申し上げます。

Thank you for being here.
Advertising funds this site.
Could you turn off your ad blocker ?